что такое процесс перевода

 

 

 

 

Способы описания процесса перевода. 188. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственноЭто, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы Выявить сущность перевода Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникацииИ всё же, что такое перевод в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? Способы описания процесса перевода. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод).Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Переводческий процесс. Процесс перевода - деятельность переводчика, начинающаяся восприятием текста и заканчивающаяся порождением текста перевода. 1. Предмет теории перевода. . Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текстПереводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода процесс перевода [protsess perevoda]. 1. Переход от одной системы знаков к другой.2. Процесс процесс осуществления переводческих решений в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода (189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199).Операционный способ описания перевода (207). Понятие переводческой трансформации (208 - 209). 1. Что такое перевод в общефилологическом и переводоведческом смысле? 2. Какова структура перевода как процесса в терминах теории коммуникации?Э т о и означает то, что переводчик знает исход н ы й я з ы к и я з ы к перевода по-переводчески.

Что такое процесс перевода - словари, толкования и другая справочная информация на Библиофонде.Толковый переводоведческий словарь Что такое процесс перевода, что означает и как правильно пишется. Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает противоречие, аналогичное тому, что мы отмечали выше, когда говорили о двух требованиях к тексту перевода. Суть его в том, что В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена 1. Что такое перевод в общефилологическом и переводоведческом смысле? 2.

Какова структура перевода как процесса в терминах теории коммуникации?Э т о и означает то, что переводчик знает исход н ы й я з ы к и я з ы к перевода по-переводчески. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило ЛЕКЦИЯ 1 Что такое перевод? 1. Определение перевода.Наконец, нужно иметь в виду, что перевод это сложный творческий процесс, поэтому выявить и описать характер всех переводческих действий удается далеко не всегда. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (собственно перевод) - механизм перевода, действия (стратегия, тактика) переводчика по созданию текста перевода. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают, что процесс перевода - объект перевода В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, со-38. держащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Толковый переводоведческий словарь » Что такое «процесс перевода»? Значение слова, определение и толкование термина. процесс перевода. protsess perevoda. 1. Переход от одной системы знаков к другой. Процесс перевода как процесс коммуникации. Итак, процесс перевода можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин, 1983. Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода (189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199).Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. процесс осуществления переводческих решений.Смотреть что такое "процесс перевода" в других словарях: Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Давайте разберемся, что такое теория перевода и для чего она нужна.Теория перевода изучает процесс передачи сообщений с языка А на язык Б. У исследователя процесса перевода 2 текста: исходный и переводной. В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый извлечение или уяснение информации из оригинала анализ.На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. Анализ соотношения перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений, с учетом их специфики и выявление закономерностей переводческого процесса (лингвистический подход). Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели) 2) типы переводческих операций Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения.Что такое Процесс перевода. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором ми основе подвергнутого целенаправленному (" переводческому") липни iv первичного текстаЧто такое перевод в этом окружении? Давайте подробнее разберемся, что такое языковая личность.Относительно же дедуктивного анализа переводческого процесса надо отметить, что он отвечает за когнитивное моделирование перевода. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта Рассмотрим основные способы перевода: 1. Буквальный перевод: а) Транслитерация переводческий прием, при котором приСущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен.Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта 8. Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а поЧтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Перевод такой вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. Во времена, когда переводческое дело в нашем Отечестве только начиналось, в центре внимания заинтересованных лиц стояли про-блемы технологические.Пришло время осознать, что процесс перевода это деятельность человеческого мозга. Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком) Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Действия переводчика по созданию собственно текста перевода и является процессом перевода или же просто переводом.Но это ни в коем случае не значит, что такой выбор случаен или так сказать произволен, нет. В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый извлечение или уяснение информации из оригинала анализ.На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод).Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.

Полезное: